Sunday, July 13, 2008

Saying Good-bye to Cambridge Again

"Saying Good-bye to Cambridge Again" is a well-known poem composed by the Chinese poet, Xu Zhi-mo, who had studied at University of Cambridge in 1920s.



再别康桥
徐志摩


轻轻的我走了,正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;

在康桥的柔波里,我甘做一条水草!

那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,在星辉斓里放歌。

但是我不能放歌,悄悄是别离的笙萧;

夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!

悄悄我走了,正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。



Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight

But I can not sing aloud
Quietness is my farewell music
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

Post a Comment